Nederlanders vinden twitter vertalen een uitdaging

door

twitter delfts blauw

door

Analyse - Sinds begin deze week is Twitter ook volledig in het Nederlands beschikbaar. Die vertaling werd gedaan door vrijwilligers. Webwereld sprak met twee Nederlandse moderatoren van Twitter.

Een hele site vertalen is een flinke klus. Zeker als het om enorme websites voor bijvoorbeeld sociale netwerken gaat. Toch zijn zowel de normale website, de mobiele website als mobiele apps van Twitter binnen één maand volledig vertaald. Zonder dat het Twitter een cent kostte, de vertaling is namelijk gedaan door vrijwilligers.

Tweetdeck vertalen

Die vrijwilligers worden ondersteund door vier moderatoren. Ook vrijwilligers. Zij werden geselecteerd uit alle vertalers op basis van het aantal vertalingen dat zij al gedaan hadden. Webwereld sprak met twee moderators: Tom van der Woerdt en Patrick Mackaaij. Die laatste vertaalde eerder ook al mee aan de Nederlandstalige versie van Tweetdeck.

Hoe de twee moderators begonnen als vertaler van Twitter verschilt nog al. Van der Woerdt had zich bijvoorbeeld een jaar geleden al bij het vertaalcentrum van het microblog aangemeld. Mackaaij daarentegen had helemaal gemist dat er een Nederlandse vertaling voor Twitter kwam. Hij werd door één van de mannen uit het vertaalteam van Tweetdeck, inmiddels gekocht door Twitter, gevraagd of hij niet mee wilde werken. Hij begon zo een week later.

Na één week moderator

“Op 30 juni las ik een tweet over een maillijst voor vertalers en toen kwam ik erachter dat het alweer een dag bezig was. Toen ben ik direct begonnen", zegt Van der Woerdt. “Inmiddels heb ik zo'n 2.000 vertalingen op mijn naam staan. Ik had er zo'n 1.500 gedaan toen Twitter contact met mij opnam. Dat was 6 juli. Toen werd ik uitgenodigd als moderator en moest ik een stukje over mezelf schrijven. Dat was dus een week later".

Hij werd tegelijkertijd moderator met Martijn van Berkel en Marijn van der Werf. Ook zij kregen die functie toebedeeld omdat ze veel vertaald hadden. Mackaaij had twee of drie avonden eerst vertaald. “Maar een paar dagen later kreeg ik al de vraag of ik moderator wilde worden en toen werd ik geïntroduceerd".

Mentions en What's happening

Mackaaij begon pas met vertalen toen Van der Woerdt, Van Berkel en Van der Werf als tot moderator benoemd waren. Dat leverde nog wel discussies op toen hij in het team kwam. De drie hadden namelijk al bepaalde afspraken gemaakt. Over omstreden vertalingen van ingeburgerde termen als 'direct messages', '@mentions' of 'what's happening' bijvoorbeeld.

Als het aan Mackaaij lag waren die nooit vertaald. “Daar hebben we bij Tweetdeck ook voor gekozen". Daar waren de andere drie het niet mee eens. Van der Woerdt: “We wilden namelijk ook rekening houden met de mensen die niet zo goed in Engels zijn. De huidige vertaling is ook niet gefocust op bestaande leden maar op nieuwe leden die nog niet bekend zijn met de Engelse termen. Daarvoor hebben we de vertaling gedaan". Nieuwe leden krijgen bovendien direct de Nederlandse versie van Twitter en zien dus nooit de Engelse termen. Bestaande leden moeten bewust voor Nederlands kiezen.

Slechte vertaling door uitdaging

Het vertalen van de website ging heel snel. Dat kwam niet alleen door het volume maar ook omdat het vertaalcentrum erg uitdagend werkt. “Het is een hele goeie interface en als je eenmaal wat vertaald hebt dan geeft hij aan hoeveel je nog moet doen voor je een level omhoog gaat", legt Mackaaij uit. “Dat werkt heel erg goed en motiverend", stelt de Hilversummer.

De vier moderators hebben alleen geen achtergrond in Engels of Nederlands en zijn ook geen echt ervaren vertalers. Volgens Van der Woerdt is dat ook niet direct nodig als je maar een aardig woordje Engels spreekt en het Nederlands goed beheerst. “De website van Twitter is niet zo moeilijk".

Toch zien de moderatoren wel veel slechte vertalingen langskomen. “We zien onder andere teksten die rechtstreeks vanuit het Engels vertaald worden naar het Nederlands, dat is erg irritant", aldus Van der Woerdt. “D's en t's die niet kloppen, teksten die rechtstreeks uit Google Translate komen, verkeerd hoofdlettergebruik". Vaak komen die slechte vertalingen ook door het uitdagende element in het vertaalcentrum: “Die mensen beginnen vaak goed te vertalen maar komen er dan achter dat het veel sneller gaat als je gewoon maar wat intikt". Zo komen zij sneller op een hoger level. De moderatoren zeggen niet te weten hoeveel mensen in totaal naar het Nederlands vertalen.

'Vrijwillig werken is niet vreemd'

De moderators werken niet alleen samen met de vrijwillige vertalers maar vanzelfsprekend ook met medewerkers van Twitter. Dat gaat volgens Mackaaij erg goed. “Heel veel gaat via het vertaalcentrum en dat gaat gewoon automatisch. Twitter kondigt goed aan wat de bedoeling is. Dat gaat erg prima en de communicatie is erg helder." Het team waar de moderators mee samen werken doen puur de vertalingen. Door de innige samenwerking zijn de vertaling ook goed op niveau.

Ook zij werken gratis voor Twitter maar dat vinden ze niet vreemd. Van der Woerdt: “Ik heb dat heel vaak langs zien komen maar het is heel erg leuk en ik kan op mijn cv zetten dat ik Twitter vertaald heb. En ja, als Twitter mensen kan vinden die het gratis en goed doen waarom zouden ze dan een bureau inhuren". Mackaaij vindt het ook leuk maar heeft het vooral vertaald om “zoiets krachtigs als Twitter voor een bredere groep bereikbaar te maken". Hij kan er nog wel inkomen dat mensen het als broodroof zien, Van der Woerdt ziet dat niet zo.

'Facebook is niet zo goed gelukt'

Beide moderators zien dat bedrijven als Twitter in de toekomst wel vaker leden van de community inschakelen om een site of applicatie te vertalen. “Ja ik zie het met veel tools al gebeuren", zegt Mackaaij, “Tweetdeck bijvoorbeeld, Evernote is ook zo vertaald, Facebook ook. Ik denk dat het wel goed is. Evernote had in het begin wel zoiets van 'hmm, gaat dit het wel worden', maar het werkt gewoon prima", stelt hij. Van der Woerdt sluit zich daar bij aan.

Volgens Mackaaij moet je wel een groep mensen hebben die er goed naar kijkt voordat zij het goedkeurt. “Ik vind Facebook bijvoorbeeld niet zo goed gelukt. Ik weet niet waar dat door komt maar je moet iemand hebben die heel serieus de vertalers begeleidt". Hij vindt het voor het bedrijf wel heel interessant om te kijken hoe je omgaat met meningsverschillen tussen moderators.

Stemmen voor een goede vertaling

Mackaaij denkt daarbij bijvoorbeeld aan een systeem waar de gebruikers zelf kunnen stemmen over de beste vertaling. “Maar dan maar voor een paar woorden. Om een uitgangspositie te krijgen. Bijvoorbeeld, gebruik je 'je' of 'u' en wat basisterminologie en daarna moet het wel gaan. De tool van Twitter is de beste die ik tot nu toe heb gezien voor vertaling", besluit hij.

Van der Woerdt meent dat de Nederlandse vertaling al heel goed is. Toch zijn er nog wat foutjes door het moderatieproces geslopen. Gebruikers die zo'n fout zien kunnen dat aan een van de vier moderatoren doorgeven. Zij zullen het dan oplossen.

eerst ▾ Reacties

De reacties worden ingeladen...

Insider naam

 
{$quantity}%

Mijn insider overzicht Uitloggen

Briefcase({$quantity}) Mijn Downloads({$quantity})

Word insider

  • Exclusieve content
  • Achtergrond verhalen
  • Praktische tips

Topbedrijven met ICT vacatures

25 SEPTEMBER: IT INNOVATION DAY
 
dagen
:
 
uren
:
 
min.
:
 
sec.

Webwereld nieuwsbrief

Ontvang dagelijks een overzicht van het laatste ICT-Nieuws in uw mailbox.