Luie scholieren of mensen met een gebrekkige talenkennis wordt het surfen op het web nog gemakkelijker gemaakt. De update van Babel Fish – de vertaaldienst van AltaVista – voegt wat nieuwe snufjes toe. Het belangrijkste is dat het klikken op een linkje binnen een vertaalde pagina ook weer automatisch een vertaalde pagina oplevert. Zo kunnen bijvoorbeeld Fransen uitgebreid rondsurfen in hun eigen taal. Daar schijnt veel behoefte aan te bestaan. Ook heeft AltaVista een virtueel toetsenbord toegevoegd met vreemde karakters, handig voor diegenen die hun internationale toetsenbordinstelling niet weten te vinden. Nog steeds is het mogelijk om een stuk tekst in het scherm van Babel Fish te plakken (tot 800 woorden) en deze te laten vertalen. Een andere optie is een URL in te voeren en zo met de bekende druk op de knop een complete webpagina in een andere taal op het scherm te toveren. Babel Fish vertaalde al van Engels naar Duits, Frans, Italiaans, Portugees en Spaans en vice versa. Nieuwe combinaties zijn Duits-Frans en Frans-Duits en Russisch-Engels. Aan een Nederlandse versie wordt nog gewerkt. Wanneer deze beschikbaar is, is niet duidelijk. "We zijn druk bezig met testen. Wanneer het klaar is, kan ik niet zeggen. Het kan eind dit jaar zijn, het kan begin volgend jaar zijn", aldus een woordvoerster van AltaVista Nederland. AltaVista benadrukt dat Babel Fish niet als vervanger van een tolk moet worden gezien, maar als virtuele assistent. De accuratesse zou inmiddels op 80 procent liggen voor documenten geschreven in een 'heldere grammatica'. De dienst is dan ook niet echt geschikt voor de professionele markt. AltaVista is niet de enige partij met een dergelijke dienst. Concurrenten zijn onder meer Infoseeks Go Translator en FreeTranslation.com. AltaVista is echter naar eigen zeggen marktleider met ongeveer drie miljoen unieke bezoekers per maand. Eerdere relevante berichten: AltaVista verzet bakens met Spartaanse zoekdienst (04 mei 2000) AltaVista zoekdienst en gratis nettoegang in Italië (14 april 2000)