Vandaag heeft Google de lancering van Google Vertaling in Nederland aangekondigd. Met de vertaalde zoekopdracht kunnen Nederlandstalige gebruikers in het Nederlands naar informatie zoeken op Engelstalige websites en de resultaten in hun eigen taal zien.

Daarnaast levert Google een tool die webscribenten op hun site kunnen zetten. Met een druk op de knop worden hun webpagina's dan automatisch in het Engels leesbaar.

De automatische vertaalrobot doet het heel aardig. Van de bovenste alinea van dit nieuwsbericht maakt Google:

"Today, Google launched Google in Translation Netherlands announced. With the translated English users can search in the Dutch search for information on English-language Web sites and the results in their own language."

De vertaaldiensten van Google waren al beschikbaar voor onder meer Frans, Duits, Italiaans, Japans, Chinees, Arabisch, Russisch en Spaans. Bijna allemaal alleen van óf naar het Engels, toch nog steeds de 'lingua franca' van het web.

Duits-Engels-Nederlands

Wie geen Duits kan lezen heeft dus in eerste opzicht weinig aan de nieuwe Google vertaalrobot. Maar met een dubbele vertaling, van Duits via Engels naar Nederlands moet het kunnen. Alleen een vertaling over twee schijven gaat al gauw de mist in. Zo blijft van de opening van dit Duitse artikel in Der Spiegel, via het Engels, in het Nederlands het volgende over:

"Met de aankondiging dat MySpace, de ontwikkeling - platform Open Sociaal verbinden, Google heeft landde een staatsgreep. De concurrenten Face Boek en Microsoft zijn dom, want Google heeft zich gevestigd als een belangrijke speler in netwerk gehandhaafd."