Het Israëlische softwarehuis Babylon heeft zijn `single click translator' met de gelijknamige naam deze week uitgebreid met een Nederlands woordenboek. Babylon levert met een enkele druk op de muisknop een instant vertaling van woorden en uitdrukkingen. Babylon werd precies een jaar geleden opgericht door twee Israëlische ondernemingen met als doel real time-vertaalsoftware te ontwikkelen voor een internationale markt. Het Engels-Hebreeuwse woordenboek waarop Babylon – het programma – is gebaseerd is afkomstig van één van de initiatiefnemers. Er wordt al sinds 1986 aan gewerkt. De database die achter de instant-tolk schuil gaat telt inmiddels drie miljoen woorden en uitdrukkingen, maar niet voor ieder Engels woord is een Nederlandse vertaling beschikbaar. Volgens Michal Frenkiel van Babylon zijn er termen die alleen voor Israëlische gebruikers interessant zijn of voor Engelse surfers. Naast alle vaak voorkomende begrippen herkent Babylon ook uitdrukkingen: het Engelse begrip de `high seas' wordt keurig vertaald met `open zee'. Verder is de database van het programma rijkelijk voorzien van jargon voor juristen, artsen en andere specialisten. Daarnaast herkent de software ook sommige merknamen en zelfs historische figuren: Menachem Begin (voormalige premier van Israël) bijvoorbeeld en Bill Clinton: Monica Lewinsky ontbreekt. Babylon nestelt zich in het venstertje met de systeemextensies (systemtray). Daarna hoef je op een webpagina alleen nog maar dubbel te klikken op een woord of begrip om een vertaling op het scherm te krijgen. En Babylon werkt ook in andere Windows-applicaties, zodat ook de brief van een Spaanse penvriend geen geheimen meer hoeft te bevatten. Van vertalers als Babylon zijn er wel meer op de markt verschenen. Het Israëlische programma beperkt zich echter in tegenstelling tot zijn concurrenten niet tot pure tekst: het heeft een ingebouwde OCR (optical character recognition), zodat je ook Engelse tekst in plaatjes kunt laten omzetten naar Nederlandse begrippen. Daarbij valt bijvoorbeeld te denken aan de knoppen in het menu van een browser. Babylon kan nog geen verticaal geplaatste tekstbeelden vertalen. Naast een Engels-Nederlands woordenboek zijn er al versies voor het Duits, Frans, Spaans, Japans, Italiaans en Hebreeuws. Een Portugese, Zweedse, Deense en Chinese edities zijn in de maak. Van Babylon zijn volgens het bedrijf tot nu toe al 1,4 miljoen exemplaren gedownload. De software voor Windows 95, NT en 3.1 is gratis: de surfer moet alleen iedere 30 dagen even langs de homepage van de producent wippen om de gebruiksduur te verlengen. Gebruikers die over het net surfen met Babylon krijgen automatisch een melding dat er een nieuwe versie is verschenen of dat ze hun woordenboek kunnen updaten. Babylon put voor zijn inkomsten uit licenties voor het gebruik van de software door derden. Zo is er een contract met Microsoft, dat het programma bundelt met Encarta. De markt voor een Hebreeuwse versie van de encyclopedie-op-CD-ROM is te klein en het begrip van het Engels in Israël hoog. Ook zijn er computerfabrikanten die Babylon standaard op de harde schijf plaatsen. Het ministerie van onderwijs heeft Babylon voor gebruik op schoolcomputers gekocht. Voorlopig is er alleen een vertaling van Engels naar een andere taal mogelijk. Versies met ondersteuning voor meerdere talen tegelijk zijn nog in de maak, evenals een versie voor de Macintosh die volgend jaar beschikbaar komt.