Systran is een van haar belangrijkste klanten verloren. De producent van online vertaaldiensten was tot gisteren ook de huisleverancier van Google, maar dat is nu veranderd. Google heeft Systran laten vallen en gebruikt nu een eigen vertaalservice voor het omzetten van teksten en webpagina's.

Online vertaaldiensten bestaan al langere tijd en bijna iedere grote partij op het internet biedt een variant op het thema. De bekendste is zondermeer Babelfish maar ook Yahoo, Microsoft en Google bieden deze dienst.

Meest opvallend daarbij is dat al deze diensten, dezelfde vertaalsoftware gebruiken. Zowel Babelfish, als Yahoo als Windows Live Translator van Microsoft en Google Translate berusten op de onderliggende techniek van Systran. Dit leverde kleine uitzonderingen en aanvullende mogelijkheden daargelaten, dan ook altijd dezelfde resultaten op.

Het wachten was tot een of meer van de partijen zelf vertaalsoftware van voldoende kwaliteit ontwikkeld zou hebben. Google heeft als eerste de stap gezet. Het kiest na jaren uitgebreid onderzoek, waarbij het al eigen vertaaltechniek gebruikte voor vertalingen in het Arabisch, Russisch en Chinees, nu volledig voor de eigen ontwikkelde Google vertaalsoftware.

Vertalen zonder grammatica

De overgang betreft alle 25 door Google Translate ondersteunde talen. Anders dan Systran dat berust op een zo compleet mogelijke set regels voor het omzetten van tekst tussen talen, werkt Google's vertaalsoftware volgens een statistisch model.

In november 2006 bleek al dat Google's vertaaltechnologie, die eigenlijk net als haar zoekmachine werkt met een webspider en slimme algoritmes, met kop en schouders boven een aantal gerenommeerde onderzoeksprojecten uitstak.

Daarnaast zal de keuze van Mountain View voor een eigen product ook zijn ingegeven door de wens zich op alle punten van de concurrenten te onderscheiden en zo onafhankelijk mogelijk te zijn van externe diensten.